Traducción jurada y jurídica · InglésEspañol

Servicios

Award.png

Traducción jurídica

  • Precisión terminológica y rigor legal

Traducciones precisas, fieles y terminológicamente rigurosas de documentos legales,
garantizando que el contenido mantenga su validez y significado en el contexto jurídico
correspondiente.
La traducción jurídica exige mucho más que un dominio avanzado de los idiomas: requiere un
conocimiento profundo de los sistemas legales y de la terminología propia del ámbito jurídico.
Por ello, este servicio está dirigido principalmente a despachos de abogados, gestorías,
empresas y profesionales que necesiten traducir documentos jurídicos con la máxima fiabilidad
y confidencialidad.

  • Traducciones precisas, fiables y rigurosas
  • Dominio de los distintos sistemas jurídicos y tecnicismos
  • Experiencia en una amplia variedad de documentos: contratos, poderes notariales,
    resoluciones judiciales, documentación societaria, etc.
  • Confidencialidad garantizada
JournalRichtext.png

Traducción jurada​

  • Traducciones oficiales con validez legal

Traducciones certificadas de documentos oficiales que deben presentarse ante administraciones públicas, universidades, juzgados, notarías u otros organismos oficiales.
Las traducciones de documentos oficiales deben ser traducciones juradas, es decir, realizadas por un traductor jurado acreditado por el Ministerio de Asuntos Exteriores que las certifique mediante su firma y sello, y/o firma digital.

  • Traducción de documentos oficiales
  • Traducciones firmadas y selladas que cumplen todos los requisitos legales y formales exigidos
  • Desde 2015 traduciendo todo tipo de documentos oficiales
  • Opciones de entrega digital o en papel
Bank.png

Traducción para empresas​

  • Trámites internacionales sin complicaciones

Traducciones orientadas a las necesidades de empresas con presencia internacional o negocios
en el extranjero: documentos de constitución, contratos, comunicaciones oficiales, informes,
documentos contables, etc.
Si tienes una empresa con presencia internacional, quieres constituir tu empresa en un país
extranjero o te dedicas al comercio internacional, contar con un servicio de traducción
profesional y de calidad es una garantía legal y de imagen.

  • Agilización de trámites y comunicaciones internacionales
  • Garantía legal y de imagen
  • Precisión y coherencia terminológica
  • Confidencialidad garantizada

Cómo solicitar un presupuesto

  • Pasos a seguir

Solicita tu presupuesto

Completa los datos de tu traducción y recibirás un presupuesto personalizado en pocas horas.

Preguntas frecuentes sobre traducción jurada

Una traducción jurada es una traducción oficial con validez legal realizada por un traductor jurado nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación, quien
certifica y firma la traducción.

Normalmente se requiere cuando se presentan documentos extranjeros ante administraciones u organismos oficiales en España o documentos españoles en el extranjero. Algunos ejemplos habituales son:
  • Certificados de nacimiento, matrimonio o antecedentes penales
  • Títulos académicos y expedientes universitarios
  • Documentos notariales o registrales
  • Sentencias judiciales
  • Documentos de empresa
Este requisito suele aparecer en trámites administrativos, judiciales, académicos o migratorios.

Solo pueden realizar traducciones juradas los profesionales que han obtenido el título de Traductor Jurado del Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación, de conformidad con el Real Decreto 724/2020

Tradicionalmente se entregaban en papel con firma y sello, pero actualmente también pueden emitirse traducciones juradas firmadas electrónicamente, siempre que se utilice una firma electrónica reconocida.

Sí. La normativa española permite que las traducciones juradas se firmen electrónicamente, siempre que utilicen un sistema de firma electrónica reconocido.
Esta posibilidad está regulada por la Orden AUC/213/2025, de 26 de febrero.

No, no es necesario. Basta con una copia escaneada de buena calidad del documento. Esa copia se adjuntará a la traducción jurada.

Cuando un documento lleva la Apostilla de La Haya, es habitual que los organismos exijan que esta se incluya y se traduzca como parte de la traducción jurada, ya que forma parte del documento oficial que certifica su autenticidad para su uso en otro país.
En algunos casos, las apostillas se emiten en dos o tres idiomas a fin de evitar la necesidad de traducirlas. No obstante, hay organismos que igualmente exigen que se traduzca la información añadida a la apostilla, que suele incluirse únicamente en la lengua del país emisor.
Por ello, es recomendable preguntar siempre al organismo receptor si es necesaria la traducción de la apostilla para su aceptación.

El plazo de entrega de las traducciones juradas depende principalmente del tipo, la longitud y la complejidad del documento. Por ello, conviene enviar copias escaneadas de los documentos al solicitar el presupuesto.

Al igual que en el caso del plazo, el precio de una traducción jurada también depende de varios factores, como la extensión y la complejidad del documento.
De nuevo, basta con enviar una copia escaneada del documento para recibir un presupuesto exacto.

Las traducciones juradas no tienen fecha de caducidad como tal. Sin embargo, algunas instituciones pueden exigir que la traducción se haya realizado recientemente, especialmente si el documento original tiene una fecha de validez limitada (por ejemplo, certificados de antecedentes penales o certificados registrales).

Depende del organismo que solicite el documento. En muchos casos, las administraciones españolas exigen que la traducción esté realizada por un traductor jurado acreditado por el
Ministerio de Asuntos Exteriores de España.
Por ello, antes de encargar una traducción en el extranjero conviene comprobar los requisitos del organismo correspondiente.

En muchos casos sí, especialmente dentro de la Unión Europea, aunque algunas instituciones pueden exigir requisitos adicionales o traductores acreditados en su propio país.
Por ello, siempre es recomendable comprobar los requisitos específicos de la institución o autoridad que solicita la traducción.

El Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación dispone de un buscador oficial de Traductores-Intérpretes Jurados donde es posible verificar si un profesional está habilitado y para qué idiomas. Puedes acceder aquí.
Puedes encontrarme a mí en este buscador introduciendo mi nombre (Sara) y apellidos (Piñeiro Martín), y mi número de traductora jurada es 10374.

Es posible comprobar la validez de las firmas generadas electrónicamente en España desde aqui, en el apartado “Validar Firma”.

Opiniones de clientes

Clientes de todo el mundo confían en mis servicios de traducción jurada y jurídica. Esto es lo que opinan: